< ヨブ 記 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.