< ヨブ 記 9 >

1 ヨブこたへて言けるは
Et Job prit la parole, et dit:
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< ヨブ 記 9 >