< ヨブ 記 9 >

1 ヨブこたへて言けるは
Mais Job répondit, et dit:
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< ヨブ 記 9 >