< ヨブ 記 9 >
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.