< ヨブ 記 9 >
Then Job answered and said:
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.