< ヨブ 記 9 >
Then Iob answered, and sayd,
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅したまふと
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.