< ヨブ 記 8 >

1 時にシユヒ人ビルダデ答へて曰く
Andin Shuxaliq Bildad jawaben mundaq dédi: —
2 何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
«Sen qachan’ghiche mushularni sözleysen? Aghzingdiki sözler küchlük shamaldek qachan’ghiche chiqidu?
3 神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
Tengri adaletni burmilighuchimu? Hemmige Qadir adilliqni burmilamdu?
4 汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
Séning baliliring Uning aldida gunah qilghan bolsa, U ularnimu itaetsizlikining jazasigha tapshurghan, xalas.
5 汝もし神に求め 全能者に祈り
Biraq eger özüng hazir chin könglüngdin Tengrini izdisengla, Hemmige Qadirgha iltija qilsangla,
6 清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
Eger sen sap dil hem durus bolghan bolsang, Shübhisizki, U sen üchün oyghinidu, Choqum séning heqqaniyliqinggha tolghan turalghungni güllendüridu.
7 然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
Sen deslepte étibarsiz qaralghan bolsangmu, Biraq sen axirida choqum téximu güllinisen.
8 請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
Shunga sendin ötüneyki, ötkenki dewrlerdin sorap baqqin, Ularning ata-bowilirining izdinishlirigimu köngül qoyghin
9 (我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
(Chünki biz bolsaq tünügünla tughulghanmiz; Künlirimiz peqet bir saye bolghachqa, héchnémini bilmeymiz).
10 彼等なんぢを敎へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
Sanga körsetme bérip ögeteleydighan ular emesmu? Ular öz könglidikini sanga sözlimemdu?
11 葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
Latqa bolmisa yékenler égiz öselemdu? Qomushluqtiki ot-chöpler susiz öselemdu?
12 是はその靑くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
Ular yéshil péti bolup, téxiche orulmighan bolsimu, Herqandaq ot-chöptin téz tozup kétidu.
13 神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
Tengrini untughan kishilerning hemmisining aqiwetliri mana shundaqtur; Iplaslarning ümidi mana shundaq yoqqa kéter.
14 その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
Chünki uning tayan’ghini chürük bir nerse, xalas; Uning ishen’gini bolsa ömüchükning toridur, xalas.
15 その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
U öz uwisigha yölinidu, biraq u mezmut turmaydu; U uni ching tutuwalghan bolsimu, biraq u berdashliq bérelmeydu.
16 彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
U quyash astida kökligen bolsimu, Uning pilekliri öz béghini qaplighan bolsimu,
17 その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
Uning yiltizliri tash döwisige chirmiship ketken bolsimu, U tashlar arisida orun izdigen bolsimu,
18 若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
Lékin [Xuda] uni ornidin yuliwetse, Ashu yer uningdin ténip: «Men séni körmigen!» — deydu.
19 視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
Mana uning yolining shadliqi! Uningdin kéyin ornigha bashqiliri tupraqtin ünidu.
20 それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
Qara, Xuda durus ademni tashlimaydu, Yaki yamanliq qilghuchilarning qolini tutup ularni yölimeydu.
21 遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
U yene séning aghzingni külke bilen, Lewliringni shadliq awazliri bilen tolduridu,
22 汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし
Sanga nepretlen’genlerge shermendilik chaplinidu, Eskilerning chédiri yoqitilidu».

< ヨブ 記 8 >