< ヨブ 記 8 >
Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
2 何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
3 神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
4 汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
6 清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
7 然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
8 請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
9 (我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
10 彼等なんぢを敎へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
11 葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
12 是はその靑くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
13 神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
14 その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
15 その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
16 彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
18 若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
19 視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
20 それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
21 遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
22 汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし
Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.