< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.