< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
“Um homem não é obrigado a trabalhar na terra? Seus dias não são como os dias de uma mão contratada?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
As um servo que deseja ardentemente a sombra, como um mercenário que procura por seu salário,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
por isso sou obrigado a possuir meses de miséria, noites desgastantes me são designadas.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Quando eu me deito, eu digo, “Quando eu me levantarei e a noite terá ido embora? Eu joguei e virei até o amanhecer do dia.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Minha carne está vestida com minhocas e torrões de pó. Minha pele se fecha, e se rompe de novo.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Meus dias são mais rápidos que o de um vaivém de tecelão, e são gastas sem esperança.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Oh lembre-se que minha vida é um sopro. Meu olho não verá mais o bem.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
O olho daquele que me vê não me verá mais. Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não estarei.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
À medida que a nuvem é consumida e desaparece, por isso, aquele que descer ao Sheol não subirá mais. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Ele não retornará mais à sua casa, nem seu lugar o conhecerá mais.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
“Portanto, não vou ficar calado. Falarei com a angústia do meu espírito. Vou reclamar na amargura da minha alma.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
then você me assusta com sonhos e me aterrorizar através de visões,
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
so que minha alma escolhe o estrangulamento, morte em vez dos meus ossos.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Eu odeio minha vida. Eu não quero viver para sempre. Deixe-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
O que é o homem, que você deve ampliá-lo, que você deve se concentrar nele,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
que você deve visitá-lo todas as manhãs, e testá-lo a cada momento?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Por quanto tempo você não vai desviar o olhar de mim, nem me deixar em paz até engolir minha saliva?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Se eu pequei, o que eu faço com você, seu observador de homens? Por que você me marcou como uma marca para você? para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Por que você não perdoa minha desobediência e tira a minha iniqüidade? Por enquanto, deitar-me-ei na poeira. Você me procurará com diligência, mas eu não serei”.