< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.