< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.