< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< ヨブ 記 7 >