< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.