< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.