< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Then you send dreams to me, and visions of fear;
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

< ヨブ 記 7 >