< ヨブ 記 7 >
1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”