< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 我臥ば乃はち言ふ何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
不再回家,本鄉也不認識他。
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ我この骨よりも死を冀がふ
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。

< ヨブ 記 7 >