< ヨブ 記 6 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?