< ヨブ 記 6 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
5 野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
7 わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
8 願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
16 是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
24 我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«