< ヨブ 記 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?