< ヨブ 記 6 >
Job prit la parole et dit:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?