< ヨブ 記 6 >

1 ヨブ應へて曰く
Then answered Job, and said,
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< ヨブ 記 6 >