< ヨブ 記 6 >
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?