< ヨブ 記 5 >
1 請ふなんぢ龥びて看よ 誰か汝に應ふる者ありや 聖者の中にて誰に汝むかはんとするや
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 夫愚なる者は憤恨のために身を殺し 癡き者は嫉媢のために己を死しむ
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 我みづから愚なる者のその根を張るを見たりしがすみやかにその家を詛へり
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 その子等は助援を獲ることなく 門にて惱まさる 之を救ふ者なし
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 その穡とれる物は饑たる人これを食ひ 荊棘の籬の中にありてもなほ之を奪ひいだし 羂をその所有物にむかひて口を張る
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 人の生れて艱難をうくるは火の子の上に飛がごとし
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 神は大にして測りがたき事を行ひたまふ 其不思議なる事を爲たまふこと數しれず
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 卑き者を高く擧げ 憂ふる者を引興して幸福ならしめたまふ
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 神は狡しき者の謀計を敗り 之をして何事をもその手に成就ること能はざらしめ
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 慧き者をその自分の詭計によりて執へ 邪なる者の謀計をして敗れしむ
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 彼らは晝も暗黑に遇ひ 卓午にも夜の如くに摸り惑はん
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 神は惱める者を救ひてかれらが口の劍を免かれしめ 強き者の手を免かれしめたまふ
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 神の懲したまふ人は幸福なり 然ば汝全能者の儆責を輕んずる勿れ
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 神は傷け又裹み 撃ていため又その手をもて善醫したまふ
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 彼はなんぢを六の艱難の中にて救ひたまふ 七の中にても災禍なんぢにのぞまじ
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 饑饉の時にはなんぢを救ひて死を免れしめ 戰爭の時には劍の手を免れしめたまふ
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 汝は舌にて鞭たるる時にも隱るることを得 壞滅の來る時にも懼るること有じ
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 汝は壞滅と饑饉を笑ひ地の獸をも懼るること無るべし
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 汝はおのが幕屋の安然なるを知ん 汝の住處を見まはるに缺たる者なからん
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 汝また汝の子等の多くなり 汝の裔の地の草の如くになるを知ん
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 汝は遐齡におよびて墓にいらん 宛然麥束を時にいたりて運びあぐるごとくなるべし
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 視よ我らが尋ね明めし所かくのごとし 汝これを聽て自ら知れよ
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”