< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< ヨブ 記 41 >