< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”

< ヨブ 記 41 >