< ヨブ 記 41 >
1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
One is set to another, that no winde can come betweene them.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.