< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< ヨブ 記 41 >