< ヨブ 記 40 >

1 ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
»Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«
3 ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
»Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
»Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja lastna desnica lahko reši.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.
20 山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
21 これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Glej, pije reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.

< ヨブ 記 40 >