< ヨブ 記 40 >

1 ヱホバまたヨブに對へて言たまはく
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< ヨブ 記 40 >