< ヨブ 記 40 >
And the LORD said to Job:
2 非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
“Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
Then Job answered the LORD:
4 嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
“Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
5 われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
6 是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
7 なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
“Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
8 なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
9 なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
10 さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
11 なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
12 すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
13 これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
14 さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
Then I will confess to you that your own right hand can save you.
15 今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
16 觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
17 その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
18 その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
19 これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
20 山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
21 これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
22 蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
23 たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
24 その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?