< ヨブ 記 4 >

1 時にテマン人エリパズ答へて曰く
Témanliq Élifaz jawaben mundaq dédi: —
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
«Birsi sen bilen sözleshmekchi bolsa, éghir alamsen? Biraq kim aghzigha kelgen gepni yutuwatalaydu?
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Qara, sen köp ademlerge telim-terbiye bergen ademsen, Sen jansiz qollargha küch bergensen,
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
Sözliring deldengship aran mangidighanlarni righbetlendürgen, Tizliri pükülgenlerni yöligensen.
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
Biraq hazir nöwet sanga keldi, Shuningliq bilen halingdin ketting, Balayi’apet sanga tégishi bilen, Sen alaqzade bolup ketting.
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依賴む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
Ixlasmenliking tayanching bolup kelmigenmu? Yolliringdiki durusluq ümidingning asasi emesmidi?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Ésingge al, kim bigunah turup weyran bolup baqqan? Duruslarning hayati nede üzülüp qalghan?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
Men körginimdek, gunah bilen yer aghdurup awarichilik térighanlar, Oxshashla hosul alidu.
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
Tengrining bir nepisi bilenla ular gumran bolidu, Uning ghezipining partlishi bilen ular yoqilip kétidu.
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
Shirning hörkireshliri, Hem esheddiy shirning awazi [bar bolsimu], Shir arslanlirining chishliri sundurulidu;
11 大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
Batur shir bolsa ow tapalmay yoqilishqa yüzlinidu, Chishi shirning küchükliri chéchilip kétidu.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
— Mana, manga bir söz ghayibane keldi, Quliqimgha bir shiwirlighan awaz kirdi,
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
Tün kéchidiki ghayibane körünüshlerdin chiqqan oylarda, Ademlerni chongqur uyqu basqanda,
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
Qorqunch we titrekmu méni basti, Söngek-söngeklirimni titritiwetti;
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
Köz aldimdin bir roh ötüp ketti; Bedinimdiki tüklirim hürpiyip ketti.
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
U roh ornida midirlimay turdi, biraq turqini körelmidim; Köz aldimda bir gewde turuptu; Shiwirlighan bir awaz anglandi: —
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
«Insan balisi Tengridin heqqaniy bolalamdu? Adem öz Yaratquchisidin pak bolalamdu?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Mana, U Öz qullirigha ishenmigen, Hetta perishtilirinimu «Nadanliq qilghan!» dep eyibligen yerde,
19 况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
Uli topilardin bolghan insanlar, Laydin yasalghan öylerde turghuchilar qandaq bolar!? Ular perwanidinmu asanla yanjilidu!
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
Ular tang bilen kech ariliqida kukum-talqan bolidu; Ular héchkim nezirige almighan halda menggüge yoqilidu.
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
Ularning chédir tanisi yulup tashlan’ghan’ghu? Ular héch danaliqqa téxi érishmeyla ölüp kétidu!».

< ヨブ 記 4 >