< ヨブ 記 4 >

1 時にテマン人エリパズ答へて曰く
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依賴む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
11 大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
19 况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

< ヨブ 記 4 >