< ヨブ 記 4 >

1 時にテマン人エリパズ答へて曰く
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依賴む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.

< ヨブ 記 4 >