< ヨブ 記 4 >

1 時にテマン人エリパズ答へて曰く
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
“Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依賴む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
11 大獅子獲物なくして亡び小獅子散失す
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
“Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
19 况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.

< ヨブ 記 4 >