< ヨブ 記 4 >
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依賴む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”