< ヨブ 記 4 >
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
3 さきに汝は衆多の人を誨へ諭せり 手の埀たる者をばこれを強くし
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 汝は神を畏こめり 是なんぢの依賴む所ならずや 汝はその道を全うせり 是なんぢの望ならずや
Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
7 請ふ想ひ見よ 誰か罪なくして亡びし者あらん 義者の絶れし事いづくに在や
Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
8 我の觀る所によれば不義を耕へし惡を播く者はその穫る所も亦是のごとし
Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
9 みな神の氣吹によりて滅びその鼻の息によりて消うす
By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
10 獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
12 前に言の密に我に臨めるありて我その細聲を耳に聞得たり
Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
13 即ち人の熟睡する頃我夜の異象によりて想ひ煩ひをりける時
In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
14 身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
15 時に靈ありて我面の前を過ければ我は身の毛よだちたり
And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
16 その物立とまりしが我はその状を見わかつことえざりき 唯一の物の象わが目の前にあり 時に我しづかなる聲を聞けり云く
It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
17 人いかで神より正義からんや 人いかでその造主より潔からんや
Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
18 彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
19 况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
20 是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
21 その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.