< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».

< ヨブ 記 39 >