< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.