< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.