< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”

< ヨブ 記 39 >