< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.