< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.