< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< ヨブ 記 39 >