< ヨブ 記 39 >

1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 これらは身を鞠めて子を產みその痛苦を出す
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

< ヨブ 記 39 >