< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.