< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »