< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.