< ヨブ 記 39 >
1 なんぢ岩間の山羊が子を產む時をしるや また麀鹿の產に臨むを見しや
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が產む時を知るや
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲けるべし
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”